Recently, in an email I indirectly asked for someone to participate in resolving an issue with the words "please oblige".
The response was "As you know, English is not my mother tongue, can you speak xxxxx?"
While reiterating in plainer English, it occurred to me that should I have encountered a similar unfamiliar phrase for the same reason, what would I have done?
At the end of the email I copied the text into Google Translate and translated the phrase from English to xxxxx. Then I inverted the translation for a return effect.
The result was clear enough for me, but as the originator of the phrase I couldn't be sure of the idiomatic effect in that language.
This I communicated in the tail of the email, screenshots and all... from English to xxxxx and from xxxxx to English. The language was in fact Japanese, so unfamiliar script and all, if I was able to do this, why couldn't he?
Please oblige-->義務付けるしてください。--> Please to oblige. Seems clear enough to me, but as I wrote above...